タグ別アーカイブ: テレビドラマ

对号入座ー中国の成語9

对号入座(対号入座)

  1. 指定された番号の座席につく.指定席に座る
  2. 関連する人物や物事を自分に結び付ける

参照:北辞郎「对号入座」

「対号」は「番号に(対照して)合わせる」、「入座」は「席につく」の意味。今回は上の2の意味を紹介する。

先日SKYPE(スカイプ)で中国人講師(女性)と会話している時、「今年最も流行した中国のテレビドラマは何ですか?」と尋ねてみた。

この質問に対し、二名の中国人講師たちはいずれも「私は今『芈月传(Legend of MiYue)』(月伝/び(み)げつでん)を見ている」と返答。このテレビドラマは時代劇で、秦(始皇帝)が天下統一をする少し前の戦国時代のお話。「芈月」という女性が秦の皇太后に登りつめるまでの数奇な人生を描いている。

(画像来源:http://ww1.sinaimg.cn/mw1024/005X04Mhgw1ew9vkshu6lj30jl0qe0vs.jpg

そこでこのドラマに関するニュースを読んでいたら、环球网(環球網)に「女子看《芈月传》入戏太深 欲用碎骨子人流」(女子が『芈月伝』を見てハマり、「碎骨子」で人工流産を図る)という記事を発見。「碎骨子」とは『芈月伝』中に出てくる堕胎に有効だという薬草の名前。その記事の最後の一文は次の通り。

赵主任提醒广大患者,一旦生病既不能置之不理,也不能盲目模仿剧情“对号入座”而应到正规医院通过科学的手段进行 排查,及时就诊。

趙主任は多くの患者たちに注意して言う。「いったん病気になったらそのままほうっておいてはいけないし、盲目的に(ドラマの)ストーリーを真似て「自分と劇中の人物・物事とを結び付け(対号入座)」てもいけない。正規の病院まで行き科学的な手段で徹底的な検査をし、直ちに医者に見てもらうべきだ。」

世の中はいろんな(変わった)人がいるものだ。『芈月伝』、私はまだ未見なのでそのうち見てみようかな…

愿赌服输ー中国の成語8

愿赌服输(願賭服輸)

賭けた以上は(負けたら素直に)負けを認めよ



この言葉は日中の「成語サイト」を検索しても見当たらないので成語とは言えないかも知れない。

中国のテレビドラマ『匆匆那年』第2話を見ていたら高校生たちがバスケットボールを使った賭け事遊びをするシーンでこの言葉が出てきた。日本語にはぴったりくる適当な訳語が見当たらない。

『匆匆那年』第2話33分過ぎあたりから。

赵烨「那个我说一下规则,转到谁谁做鬼脸啊!」

………

林嘉茉「赵烨你故意的吧」

赵烨「愿赌服输!愿赌服输!


趙燁「ええと、ちょっとルールを説明すると、(私がボールを)ぐるっと回して(ボールのロゴマークが)当たった人が変な顔をする!」

………

林嘉茉「趙燁(ちょうよう)、あんたわざとやった(私にロゴが当たるようにした)でしょう!」

趙燁「賭けたからには(負けたら)負けを認めろよ!

ちなみに中国の有名女性歌手・那英(ナー・イン)の歌の中にも「愿赌服输」(1999年)というタイトルの曲がある。

一路人ードラマで学ぶ中国語1

【一路人】同類の人間。同じ(タイプの)仲間。

用例:『匆匆那年』第15回

大学生の林嘉茉が自分を守るために人に暴行を加えて投獄された赵烨(趙燁)を訪ねていく場面。赵烨はすでに釈放されてバーで働いている。7:50過ぎあたりから。

林嘉茉「我们不是朋友吗?」

赵烨「朋友…您是大学生,我是进去过的人。咱们能是一路人吗?我不需要你的同情…」

林嘉茉「私たち友達じゃない?」

趙燁「友達…あなたは大学生、僕は(刑務所に)入って来た人。僕たちが同じ仲間になれるのかい?同情なんていらないよ…」

もう一つ。趙燁の友人の陈寻(陳尋)と乔燃(喬燃)が同じくバーまで彼を訪ねて行く場面。11:20過ぎあたりから。

陈寻「你知不知道我们满大街找你啊。搬家也不说一声,出来也不告诉,你拿我们当什么人啊。」

赵烨「见面还有什么意义吗?咱都不是一路人了。」

陈寻「你说谁不是一路人呢!」

陳尋「お前俺達が街中お前を探しまわったのを知ってるのかよ。引っ越ししても一言も言わない、(刑務所から)出てきても教えない、お前俺たちを何だと思ってるんだよ。」

趙燁「会っても何か意味があるのかよ。俺たちもう同じ仲間じゃなくなったんだし。」

陳尋「誰が同じ仲間じゃなくなったって!

ちなみに「一路」は「一路順風」「一路平安」(道中ご無事で)という成語でもよく使われる。